技術翻訳
内容に即した専門用語や表現を使用し、読み手に合わせた翻訳をご提供致します。
技術翻訳の特徴
- 経験豊富なスタッフにより、単なる“言語の変換”ではなく、読み手の立場に立った“生きた文章、わかりやすい文章”をクリエイト致します。
- お客さま別、分野別に独自の専門用語集を作成し、用語・表記を統一。質の高い翻訳をご提供致します。
- お客さまのご要望に応じて社内他部門(データファイリング、データ編集、システム開発、特許調査、設計等)の豊富な経験・高度な技術力を最大限に活用し、翻訳のみならず、さらなる付加価値をご提供致します。
取扱い言語
英・中・韓・タイ・独・西・葡・仏・その他(アジア・ヨーロッパ言語)
多様化する国際化に合わせて各国の言語に対応しています。(言語により料金は応相談となります)主要取扱い分野
一般ビジネス文書、取扱説明書、仕様書、図面、研修用資料、プレゼン資料、業務マニュアル、技術研究論文、会社案内、展示用文書、その他資料
※添削やリライト、英文入力、テープ起こしも承ります。
主要取扱い文章
ビジネス一般、自動車技術、機械工学・設備、電気・電子、通信、IT
※その他の分野についてもご相談下さい。
通訳
- 高機密度の先進技術会議に、熟練した通訳者を派遣
- 様々な交渉にベストなソリューションをご提案
- 技術会議通訳(同時/遂次)
- 海外からの技術研修者通訳 など
- 英語
※他言語、料金等、詳細につきましてはお問合せ下さい。
セキュリティについて
安心確実のネットワーク
高機密、大容量のネットワークを使用し、お預かりから納品までお客さまの大事なデータを外部侵入からお守り致します。
機密保持誓約
翻訳スタッフ全員が機密保持を誓約し、慎重にデータを取り扱います。
翻訳の受注から納品までのプロセス
-
ご質問・ご相談はメール、お電話、FAXにてお伺い致します。お気軽にご相談下さい。
-
営業担当者がご連絡または直接ご訪問し、翻訳原稿(サンプル可)データをお預かり致します。専門性・ボリューム・納期等、詳細を確認させて頂き、独自の料金体系で適正価格をご提供致します。
-
お見積り内容を十分ご理解頂いた上でご発注を頂きます。営業担当者がさらに詳細なご要望をお伺い致します。
-
専門性に見合う最適翻訳者を選定。専門知識、調査力を駆使してお客さまのニーズに合った翻訳を行います。
-
誤字・脱字、訳もれのチェック後、用語や表記の統一を行います。
-
レイアウト調整や図表処理(作図・作表)を行います。(ご要望に応じて)
-
内容・誤訳のチェック、文体調整を行い、読みやすくわかりやすい訳文に仕上げます。必要に応じてお客さまとお打ち合わせをしながら完成品に仕上げます。お客さまからのフィードバックを確実に反映致します。
-
万全な機密保持体制の下、お客さまご指定の納品形態にて営業担当者が納品致します。
-
納品させて頂いた翻訳文に対してお気づきの点がありましたらご要望に応じて対応させて頂きます。お客さまからのフィードバックは今後の品質向上のためにしっかりと反映させて頂きます。
通訳のご依頼から手配までのプロセス
-
ご質問・ご相談はメール、お電話、FAXにてお伺い致します。お気軽にご相談下さい。
-
ご担当者様と右記の件でご依頼内容の確認をさせて頂きます。
※通訳者のパフォーマンス向上と会議の効率の良い進行の為に同時通訳の全日依頼は、原則として複数の通訳者で対応させて頂きます。(3名体制を基本と致します。)
- 日程
- 会議内容
- 参加者人数(日本人・外国人)
- 通訳者人数
- 同時/逐次
- 通訳機器の有無 等
-
ご依頼内容に最適な通訳者を確保し、お見積りを提示致します。通訳料金以外に以下の金額を含みます。
- 交通費
- 宿泊費(前泊)
-
通訳者のパフォーマンス向上と会議の効率の良い進行の為に事前資料は欠かせないものです。
ドラフトで結構ですので、できるだけ日程の余裕を持って開示下さい。
ご依頼日当日の集合時間・受け入れ担当者様の連絡先を確認させて頂きます。 -
ご提供しました通訳業務に対するご満足度を今後の通訳業務の向上に反映させて参ります。お客さまからのフィードバックは今後の品質向上のためにしっかりと反映させて頂きます。
納期の設定
緊急度や翻訳原稿の難易度・ボリュームにもよりますが、特急料金として通常の翻訳料金よりも20~50%割高になってしまう場合もあります。出来る限り余裕を持った納期設定をお奨め致します。
翻訳原稿の形式
お預かりする翻訳原稿が紙ベースになりますと、翻訳作業の他にデータ作成、レイアウト調整の作業が必要となるため、料金が割高になってしまいます。また、緊急性が高い場合にはご希望納期にお応えできない可能性もあります。出来る限りデータ形式でのご依頼をお願い致します。
レイアウト調整の有無
プレゼンテーション資料など、見た目も重視される文書では翻訳料金にレイアウト調整料金が加算されることになります。無駄なレイアウト調整料金をなくすためにも、お見積りの段階で翻訳文書の用途をご指定下さい。
表・図・画面翻訳の有無
表や図、画像などの中にある文章が翻訳対象なのかどうかも翻訳料金に関係してきます。当社では、特にご指定がない場合は翻訳対象としてお見積りさせていただいております。翻訳不要の場合は忘れずにご指定下さい。
専門用語、指定用語のご提示
専門性が高くなるほど専門用語に関する調査や適切な訳語の選定に時間を要します。お客さま側で専門用語の指定訳語集、過去の翻訳例などをお持ちの場合には、ご提示頂くことで納期の短縮や翻訳料金の削減が可能となります。
訳文の仕上がりレベルと読み手
“社外向けの公的文書なので品格ある文章に仕上げたい”、“社内向けの文書なので大まかな内容がわかるレベルでよい”、“わかりやすく意訳してほしい”、“一字一句、原文に忠実に訳してほしい”、等々、訳文の仕上がりレベルも様々です。また、訳文の読み手が誰なのかということも翻訳作業時間に大きく関係してきます。お客さまのご希望に応じた仕上がりレベルにてご提供させて頂きますのでお見積り時にご指定下さい。
原稿文書の品質
理解が困難な文章につきましては、当社では直接お客さまに確認することで誤訳を防ぐよう努めておりますが、その内容確認でもレスポンスの時間を要するため、納期にも影響が出る可能性があります。最終的に文書の翻訳を計画されている場合には、原稿作成の段階で明瞭でわかりやすい文章に仕上げることが翻訳料金を抑えるポイントになります。
ご注文後の原稿文書の差し替え・修正
翻訳作業開始後の原稿の修正はたとえ1語の修正であっても時に文書全体におよぶ大掛かりな修正になってしまうことがあります。1語を修正することによって次の文章の意味がわかりにくくなってしまう場合には、順々に修正を重ねていく必要があるからです。大幅修正が必要な場合は、お見積り金額に修正料金を加算させて頂くことになってしまいますのでご注文前の原稿文書の綿密な確認・推敲をお願い致します。